احصائيات

عدد إدراجاتك: 9

عدد المشاهدات: 1,622

عدد التعليقات المنشورة: 0

عدد التعليقات غير المنشورة: 0

دفتري.كوم
تصفح صور دفتري تصفح اقتباسات دفتري تسجيل / دخول






Articles

ترجمة الافلام الوثائقية

تقوم ترجمة الافلام الوثائقية في مصر والعالم العربي عن طريق مكتب ترجمة معتمد ، ذا ان الافلام الوثائقية من اهم الافلام التي يتم ترجمتها وذلك بسبب انها تحتوي على معلومات وثائقية تاريخية هامة لا يمكن ترجمتها بشكل خاطئ  لذلك فهي تحتاج ترجمة معتمدة موثوق بها ومعتمدة يقصد بها أنها معتمدة من السفارة التابعة للدولة التي يتم الترجمة منها او اليها، و ما دامت الترجمة معتمدة من السفارة فذلك يعني أنها ترجمة صحيحة و سليمة 100% وهو العامل الأول الذي يجب تحقيقه أثناء ترجمة اي عمل ادبي و خاصة اذا كان عمل وثائقي سواء ما كان كتاب أو فيلم قصير او حتى فيلم عادي.

لذلك كان الاعتماد الأول لمكاتب وشركات الترجمة منصب على ترجمة الافلام الوثائقية، إذ أنها تضمن ترجمتها بشكل سليم و يخلو من أي أخطاء نحوية او لغوية و ذلك بسبب وجود نخبة من افضل خبراء الترجمة المحترفين و المتخصصين في مجالهم، و بالتالي فالنتيجة تكون مضمونة، بالاضافة الى ارتفاع سعر الورقة أو النص اذا كان ذو قيمة أدبية و تاريخيه كبيرة، لذلك تعتمد شركات الترجمة بشكل كبير على ترجمة الأعمال الأدبية الوثائقية، فى الترجمة الادبية و خاصة للأفلام الوثائقية تكون مجدية جدا مقارنة بالترجمة العادية لذلك يهتم صاحب اي مكتب ترجمة معتمدة بتوظيف مجموعة مترجمين معتمدين و متخصصين في اللغة من أجل ضمان إدخال أعمال الترجمة الوثائقية للمكتب وإتمامها على أفضل نحو.

أما عن المترجم المعتمد و المتخصص في اللغة فهو عادة ما يكون كثير التنقل و السفر و ذلك من اجل الذهاب الى الندوات و المؤتمرات الدولية و التي يتم من خلالها مناقشة أحدث تقنيات الترجمة على مستوى العالم، إذ أن الترجمة من أهم الوظائف التي تتطلب مواكبة سريعة مع جميع انجاء العالم في نفس المجال، وذلك لضمان معرفة أحدث ما توصل اليه خبراء الترجمة حول العالم و توظيف هذه التقنيات أثناء عملهم.

اضافة تعليق


مسجل في دفتري
نص التعليق
زائر
نص التعليق